Fine o inizio? Virtue’s Last Reward ora in italiano!

A esattamente dieci anni dall’uscita del gioco in Europa, oggi siamo più che lieti di poter annunciare che abbiamo finalmente completato la nostra traduzione di Virtue’s Last Reward! Vi preghiamo di leggere l’intero articolo per capire bene cosa contiene la patch, come installarla e cosa faremo in futuro.

Indice
I – Progetti futuri: cercasi traduttori, revisori, tester e grafici!
II – Membri del team e ringraziamenti
III – Descrizione progetto (IMPORTANTE!)
IV – Come installare la patch
V – Come usare VLR Safe Launcher

I – Progetti futuri: cercasi traduttori, revisori, tester e grafici!
Prima di parlarvi di questo progetto, ecco a voi un elenco di quelli su cui abbiamo intenzione di lavorare:

ProgettoNoteRuoli richiesti
Zero Time Dilemma (versione Steam)Migliorare la traduzione, testarla e rifare parte della grafica;Revisori, grafici, tester
Zero Time Dilemma (versione 3DS)Migliorare la traduzione, testarla e fare tutta la grafica;Revisori, grafici, tester
Zero Time Dilemma e Virtue’s Last Reward (versione PS Vita)Non esitate a contattarci se siete in possesso di una PS Vita modificata e potete aiutarci a creare la patch anche per queste versioni;Revisori, grafici, tester
Zero Escape: The Nonary Games (versione Steam)Lavorare sulla collection in generale;Traduttori, revisori, tester, grafici
(!!!) AI: The Somnium FilesNon siamo ancora sicuri al 100% di iniziarlo, dipende tutto da quanti di voi si proporranno.Traduttori, revisori, tester, grafici

In generale richiediamo, oltre al tempo libero e tanta voglia di fare:
Traduzione: aver preferibilmente giocato al gioco per cui ci si sta candidando. La vostra capacità nel tradurre dall’inglese verrà valutata con un test che manderemo a chi si proporrà.
Test e revisione: possedere (possibilmente) una copia del gioco su cui stiamo lavorando;
Grafica: saper usare bene programmi come Photoshop o simili;

Gli interessati possono contattarci all’indirizzo e-mail “crashkeysteam@gmail.com“.
Ogni aiuto è il benvenuto!

II – Membri del team e ringraziamenti
Falco (Traduzione, grafica, revisione, test)
Siengried (Traduzione, test)
Snaso102 (Traduzione)
HeroicOwl (Traduzione)
Kitsune (Traduzione)
An_ruirthech (Traduzione)
dl4de (Traduzione)
Asten94 (Grafica)
Fr4nz (Grafica)
MooniacLight (Test, revisione)

Si ringrazia lucaboy per “VLR Rom Hacking Tools” e “Virtue’s Last Reward Safe Launcher”.

III – Descrizione progetto
Il gioco è stato tradotto al 100% in italiano, sia per quanto riguarda i dialoghi che per le grafiche (ad eccezione di alcune, ma vi assicuriamo che non rovina l’esperienza di gioco).

N.B. Per motivi di correttezza, è necessario specificare che una buona parte dei testi sono la versione riveduta, corretta e migliorata della traduzione dell’ex team “Ice Scream Team”; si tratta quindi della ripresa e del completamento di quel progetto.

La versione europea del gioco (unica versione testata) ha solo il doppiaggio giapponese al suo interno, mentre in quella americana sono presenti entrambi: abbiamo deciso quindi di darvi la possibilità di scegliere o uno o l’altro, a seconda del download che sceglierete, il tutto senza cambiare le istruzioni per installare la patch.

IMPORTANTE!
Forse ne siete già al corrente, ma in ogni caso il gioco è vittima di un terribile bug che corrompe il salvataggio se si salva in delle specifiche sezioni di escape room; per questo vi consigliamo vivamente di NON salvare in nessuna escape room presente nel gioco, per sicurezza. Vi segnaliamo VLRSafeLauncher, un’applicazione homebrew che esegue un backup automatico ogni qual volta viene avviato il gioco. Le istruzioni per usarla le trovate più avanti; se preferite invece farlo manualmente, potete usare Checkpoint.

Screenshot

IV – Come installare la patch
METODO CFW
Per giocare con la patch su un 3DS è necessario avere i seguenti requisiti:

  • Un 3DS modificato con le versioni più recenti di Luma3DS, FBI e GodMode9 installate e una scheda SD da almeno 1 GB;
  • Una copia europea del gioco in formato .3ds;
  • Un dispositivo Windows per usare “Offline 3DS ROM Decryption Tool”, “Deltapatcher” e per leggere la scheda SD.

METODO CITRA
Sebbene il gioco sia giocabile dall’inizio alla fine su Citra, l’emulazione non è perfetta e presenta diversi rallentamenti che potrebbero rovinare l’esperienza, e pertanto vi sconsigliamo di seguire questo metodo; ciò potrebbe cambiare con dei futuri aggiornamenti dell’emulatore.

Le istruzioni dettagliate per entrambi i metodi le trovate nel file LEGGIMI.txt contenuto nell’archivio.


V – Come usare VLR Safe Launcher

  1. Scaricare l’applicazione da qui;
  2. Estrarre il file VLRSafeLauncher.cia contenuto in VLRSafeLauncher.rar in una qualsiasi cartella della vostra scheda SD;
  3. Avviare il 3DS, poi FBI, selezionare “SD” e trovare e installare il file .cia premendo A. Al termine chiudere FBI e aprire il regalo che vi ritroverete nel menu HOME;
  4. Prima di avviare l’applicazione, assicurarsi di avere la cartuccia di VLR inserita o la copia digitale installata;
  5. Non appena avviata, l’applicazione controllerà la presenza della vostra copia di VLR ed effettuerà un backup del vostro salvataggio sulla vostra scheda SD e farà partire il gioco automaticamente. Nel caso in cui avreste bisogno di ripristinarlo, tenere premuto il pulsante R mentre viene mostrato il logo di Nintendo.


/ 5
Grazie per aver votato!

21 Commenti

    • Ciao, per la versione The Nonary Games siamo riusciti a importare il testo dalla patch per 3DS, ma il progetto è fermo in quanto non troviamo grafici per rifare le parti grafiche da tradurre (immagini, scritte, texture, ecc). Se conosci qualcuno capace di farlo può contattarci al nostro indirizzo e-mail.

      -Falco

  1. Wow, sono alla ricerca di questa traduzione da tempo…
    Aspettavo notizie ormai da 10 anni da all-ice team che lo stava traducendo ma lo interruppero 🙁
    Finalmente posso giocare questo secondo capitolo 😀 grazie di cuore ❤

      • comunque aggiungete nella guida e nel file leggimi che la patch è per la versione normale, la prima, e non funziona per la Rev 2.0 che è una versione aggiornata che si trova del gioco su internet. Detto questo ha dato errore identico anche a me ma funziona quindi stica, sto provando su citra se lagga come dite voi

        • Ciao, grazie a te! Ho deciso di non accettare donazioni, mi dispiace. Ricevere ringraziamenti da voi fruitori è più che sufficiente.
          La Rev2 è perfettamente compatibile, anzi è proprio la base del progetto (estratta dalla mia cartuccia); non ho specificato questa cosa delle versioni in quanto non sono sicuro dell’esistenza di altre versioni europee oltre a questa e nessuno me le ha mai segnalate.
          Ricordo di nuovo che non supportiamo in alcun modo la pirateria o altri metodi di ottenimento diversi dall’unico modo testato e funzionante per applicare la patch correttamente, ovvero le istruzioni fornite con essa.

          -Falco

  2. Ciao, grazie davvero per il vostro lavoro, era da tanti anni che desideravo giocare questo titolo in italiano. Ieri, dopo circa 10 ore di gioco, mi sono imbattuto in una parte nella quale un personaggio parla in romanesco, mi ha talmente irritato che mi è passata la voglia di continuare, e pensare che mi aveva preso parecchio la storia. Davvero un peccato, a mio parere ha rovinato tutto. Ciao e grazie ancora.

    • Ciao, mi dispiace che tu abbia riscontrato questo problema con la nostra traduzione.
      A mio parere la ritengo una scelta di localizzazione alquanto azzeccata: in lingua originale, il personaggio in questione parla il dialetto del Kansai, comunemente associato ai comici e alla comicità in generale; nella traduzione inglese hanno optato per il cockney, un accento e un dialetto londinese. In italiano abbiamo una corrispondenza linguistica e culturale abbastanza simile al giapponese, ovvero il romanesco: tenendo anche conto della personalità del personaggio, l’abbiamo ritenuta una strada da percorrere sensata ed efficace.

      I gusti son gusti, certo, ma personalmente ritengo che rimuovere il fatto che avesse una “certa parlata”, la caratteristica che contraddistingue quel personaggio da tutti gli altri, avrebbe completamente cambiato quella scena ed eliminato il fattore surreale del tutto.

      Un piccolo spoiler per invogliarti a continuare: è un personaggio secondario (anzi, terziario) che non apparirà molto nel resto del gioco oltre a questa scena di massimo 10 minuti.
      Sarebbe davvero un peccato non continuare a giocare per una cosa del genere, anche perché come hai detto tu stesso ti stava prendendo molto. Ti consiglio vivamente di ripensarci, fidati.

      -Falco

      • Ciao Falco, grazie per la tua risposta e la tua spiegazione delle ragioni di questa scelta.

        Per quanto mi riguarda, ho una sorta di allergia per questo genere di personaggi che parlano in dialetto, di qualunque regione esso sia, non lo trovo per niente divertente (in questo caso non era completamente quello lo scopo, come hai già spiegato) e non capirò mai perché certi autori decidano di utilizzare questa modalità (riguardo al gioco in questione, avrebbe funzionato benissimo il personaggio anche senza tale caratteristica già in origine, parere personale ovviamente).
        Nella sezione in romanesco, quei circa dieci minuti di cui parli, li ho percepiti come estremamente dilatati, mi son trovato tutto il tempo ad esclamare: “ma dai, ma basta! Ma quando finisce?!”, probabilmente anche a causa della pesantezza e lentezza che ho riscontrato nella lettura, per quello poi ho deciso di mollare per un po’.

        Rispetto comunque questa vostra scelta di adattamento e non escluda che possa essere io l’unico a non avere goduto di quella sezione dell’esperienza, chissà.

        Dicevo, ho mollato per un po’, ma poi la curiosità ha avuto la meglio, ho ripreso e sono credo a pochi minuti dalla conclusione.

        Ci tenevo a ringraziarvi nuovamente e penso che a volte quelli come voi che generosamente offrono il loro lavoro di traduzione non immaginino neanche quanto possano farci piacere, come nel mio caso, ho passato queste serate fredde e solitarie con questo bel gioco, potendomi anche un po’ distrarre da preoccupazioni varie.

        Alla prossima, saluti a tutti.

  3. Innanzitutto grazie per l’incredibile lavoro che avete fatto.
    Purtroppo non riesco ad inserire la traduzione nella mia rom.
    Ho ottenuto il file .3ds e il crc32 corrisponde ma quando vado ad usare Deltapatcher mi restituisce questo errore: “An error has occurred: xdelta3: target window checksum mismatch: XD3_INVALID_INPUT.” Ho anche provato a togliere la spunta a Checksum validation, ma il file così creato risulta danneggiato. Se provo a trasformarlo lo stesso in .cia si installa ma non parte.

    • Ciao, purtroppo non mi viene una soluzione al tuo problema. Ti consiglio di assicurarti di applicare la patch a una versione *europea*, *funzionante* (prova prima a testare il file .3ds), con il CRC32 che corrisponde e di seguire di nuovo i passaggi.

      • Sono finalmente riuscito ad inserire la traduzione. Ho rifatto tutta la procedura 3 volte e alla fine ha funzionato. Probabilmente si danneggiava la ROM quando la estraevo dalla cartuccia. Grazie ancora!

  4. Vi seguo silenziosamente da un paio di anni,di solito osservo questi progetti con abbastanza disillusione perchè mi è capitato spesso di vederli naufragare.Sono estremamente felice che ce l’abbiate fatta e anche se non posso fare molto per ringraziarvi(se avessi qualche esperienza da programmatore o un miglior livello di inglese mi unirei subito a voi) sappiate che non vedevo l’ora di giocare a questo gioco!

    • Per essere giocata la patch deve essere applicata al gioco in formato .3ds, nella guida viene spiegato come ottenere il file dalla propria cartuccia

  5. non capisco il secondo passaggio. per caso dovrei avere il gioco in cartuccia? come faccio a far apparire quel file nella sezione gamecart di godmode?

    • I primi due passaggi spiegano come ottenere il gioco in formato .3ds estraendolo dalla propria cartuccia (bisogna quindi inserirla nello slot prima di premere A). Non offriamo supporto per metodi di ottenimento diversi da questo

Lascia un commento

L'indirizzo email non sarà pubblicato.